
那洛巴大师教言集NARO30འཕོ་བ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
1-4-53b

༄༅། །འཕོ་བ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
༄༅། །འཕོ་བ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་གདམས་
པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ལ་གསུམ་
ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ཚོགས་བསགས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པའི་མི་བཟད་མེས། །ཐལ་བའང་ལུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་གཞན་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་
དེ་རབ་མཆོད། །མཎ་ཏྲ་ཨ་ས་ང་ལ་དྲིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གནས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་ལྷ་བཞི་
1-4-54a

གནས། །ལྟེ་དབུས་རིན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཨ་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཡིན་
པར་འདོད། །སྙིང་ཁ་མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིན་པས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བམ་གྱི་རང་བཞིན་བདག་མོར་གནས། །མགྲིན་དབུས་སྣང་མཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཧྲི་ཡིན་པས། །ཁ་དོག་དམར་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །མ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཡུམ་ནི་དེ་ལ་བསྐྱེད་པར་འདོད། །སྤྱི་གཙུག་དོན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་
ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཡ་ཡི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཀུན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་ཚུལ་དུ་
བཞུགས། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཾ་དུ་གདོད། །ནམ་མཁའི་སྒྲོལ་མ་སྤང་ན་གནས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན། །སེམས་ཉིད་གཤེགས་པའི་ལམ་ཡོད་དེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཆི་
ཁར་རང་སེམས་འཕོ་བར་གསལ། །སྦྱང་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། །སྦྱང་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །ཨ་བ་འདུ་ཏིའི་མར་སྣ་ན། །མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཡི་གེ་གཅིག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་
1-4-54b

གསལ། །དེ་ལ་འོད་བྱུང་ཕྱི་ནང་གི། །དངོས་པོ་མ་ལུས་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཕྱིའི་སྣང་བ་དཀར་དམར་དང་། །ནང་གི་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ། །ཡི་གེ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་། །ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ། །
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཕྱི་ནང་མེད་པ་མེ་རུ་འབར། །རང་ལུས་དུལ་གྱིས་ཚི

【现代汉语翻译】
那洛巴大师教言集NARO30 迁识金刚吝啬法
迁识金刚吝啬法
迁识金刚吝啬法
邬金（乌仗那，古印度地名）的口诀，所有空行母（梵文：Ḍākinī，女性神祇）的精髓，汇集所有续部的精华，如同提炼黄金般的珍贵口诀。由尊贵的那洛巴（梵文：Nāropā，古印度佛教大师）所传，分为三种迁识法。
第一种是根本金刚颅鬘迁识法，第二种是气金刚颅鬘迁识法，第三种是明点金刚颅鬘迁识法。
正如《密集金刚》（梵文：Guhyasamāja Tantra，佛教密宗经典）所说：‘积聚如来（梵文：Tathāgata，佛的称号）之福德，能获得殊胜成就。即使是无法忍受的涅槃（梵文：Nirvāṇa，佛教术语，指解脱）之火，也无法留下灰烬。’
此外，还要供养三位至尊国王，向曼陀罗（梵文：Maṇḍala，坛城）的自在者（梵文：Īśvara，主宰）提问。坛城是至尊之王，本尊（梵文：Iṣṭadevatā，个人崇拜的神祇）是至尊之王，真言（梵文：Mantra，咒语）是第三位至尊之王。身体中有四个坛城：四个坛城对应四位本尊。
脐轮中央是宝生坛城，其生起种子字是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），观想其颜色为黄色。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的自性是眼母（藏文：སྤྱན，梵文：Locanā，佛教女性神祇）。被认为是佛母（梵文：Bhagavatī，女性神祇）的种子字。
心轮是不动坛城，其生起种子字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），观想其颜色为蓝色。榜（藏文：བཾ，梵文：Vaṃ）的自性是自在母。喉轮中央是无量光坛城，其生起种子字是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），观想其颜色为红色。玛（藏文：མ，梵文：Mā）的自性是白衣母，被认为是佛母的生起处。
顶轮是不空成就坛城，其生起种子字是康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性），观想其颜色为绿色。雅（藏文：ཡ，梵文：Ya）的自性是誓言度母（藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ，梵文：Samaya Tārā，度母的一种）。与佛母无二无别。伟大的毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，五方佛之一），以一切顶饰之形式安住。种子字是嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）。虚空度母（藏文：ནམ་མཁའི་སྒྲོལ་མ，梵文：Ākāśa Tārā，度母的一种）安住于空性之中。
头顶的大乐轮（梵文：Mahāsukha Cakra，佛教术语，指头顶的能量中心），是心识（梵文：Citta，佛教术语，指意识）逝去之处。在成就一切义的坛城中，临终时要清楚地观想自心迁识。将修习与实修相结合，修习的意义如下观想：在阿瓦都帝（梵文：Avadhūti，中脉）的顶端，观想从母亲处获得的字母，如同太阳的坛城。
从那里发出光芒，观想内外一切事物都被焚烧。外在的白色和红色显现，内在的一切念头，五种字母的颜色，以及佛母的种子字等等，都要观想在瞬间被焚烧。内外皆无，火焰熊熊燃烧。自己的身体逐渐燃烧殆尽。

【English Translation】
NARO30 Teachings of Naropa: 'The Diamond Miserliness of Transference'
'The Diamond Miserliness of Transference'
'The Diamond Miserliness of Transference'
The oral instructions of Uḍḍiyāna (ancient Indian region), the very essence of all Ḍākinīs (female deities), gathering the heart of all tantras (esoteric Buddhist texts), a precious instruction like refined gold. According to the great Naropa (Indian Buddhist master), there are three kinds of transference.
The first is the root diamond skull transference, the second is the wind diamond skull transference, and the third is the bindu (drop) diamond skull transference.
As it says in the Glorious Guhyasamāja Tantra (one of the most important tantras in Vajrayana Buddhism): 'Having accumulated the assemblies of the Tathāgatas (Buddhas), one will obtain the supreme accomplishment. Even the unbearable fire of Nirvāṇa (liberation) will not leave ashes behind.'
Furthermore, offer to the three supreme kings, and ask the lord of the maṇḍala (sacred diagram). The maṇḍala is the supreme king, the deity (Iṣṭadevatā) is the supreme king, and the mantra (sacred sound) is the third supreme king. There are four maṇḍalas in the body: the four maṇḍalas correspond to the four deities.
In the center of the navel is the Ratnasambhava (one of the Five Dhyani Buddhas) maṇḍala, its generation seed syllable is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), visualize its color as yellow. The nature of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) is Locanā (Buddhist goddess). It is considered to be the seed syllable of the Bhagavatī (goddess).
In the heart is the Akṣobhya (one of the Five Dhyani Buddhas) maṇḍala, its generation seed syllable is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), visualize its color as blue. The nature of Vaṃ (Sanskrit syllable) is the mistress. In the center of the throat is the Amitābha (one of the Five Dhyani Buddhas) maṇḍala, its generation seed syllable is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), visualize its color as red. The nature of Mā (Sanskrit syllable) is the white-clad mother, considered to be the generation place of the mother.
In the crown of the head is the Amoghasiddhi (one of the Five Dhyani Buddhas) maṇḍala, its generation seed syllable is Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Emptiness), visualize its color as green. The nature of Ya (Sanskrit syllable) is Samaya Tārā (a form of Tara). She resides inseparable from the mother. The great Vairocana (one of the Five Dhyani Buddhas), resides as the crown ornament of all. The seed syllable is Oṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Cosmic Sound). Ākāśa Tārā (a form of Tara) resides in emptiness.
In the wheel of great bliss at the crown of the head, there is a path for the mind to depart. In the maṇḍala of accomplishing all meaning, at the time of death, clearly visualize the transference of one's own mind. Combining study and practice, the meaning of study is to visualize as follows: At the tip of the Avadhūti (central channel), visualize the letter obtained from the mother, like a sun maṇḍala.
From there, light emanates, and visualize that all inner and outer things are burned. The outer white and red appearances, all inner thoughts, the colors of the five letters, and the seed syllables of the mothers, etc., visualize that they are burned in an instant. There is no inner or outer, the fire blazes. One's own body is gradually burned.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པར་བསམ། །རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་རིན་འབྱུང་བྱོན། །སྙིང་ཁར་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མགྲིན་དབུས་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་བྱོན། །རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱོན། །ཨ་བ་འདུ་ཏིའི་ཡར་
སྣ་ན། །ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཡི་གེ་གཅིག །ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཀྱིན་ཡོད། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་མ་ལུས་དག་པར་བསམ། །ལྷ་རྣམས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ཡིས། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)
མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ། །སྦྱངས་པའི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་མི་བསྒོམ་པར། །རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷར་བསམས་ན། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །ཆགས་པའི་མཚན་
མ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས། །འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་ནུས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རྩལ་སྦྱོང་གོམས་པ་ལས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གསུམ་པ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)སྟོང་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེ་
1-4-55a

ཡིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་འཕོ་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་ལྷ་བཞི་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདོད་
པ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡིག་འབྲུ་དགུ། །སྒོ་དགུ་བགེགས་ཀྱང་འདི་ན་གསལ། །ཡུམ་གྱི་སྨད་ཀྱི་སྒོ་འགགས་ལ། །ཡབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་འགག །ཤིན་དུ་(ཏུ་)གསལ་བའི་མན་ངག་ནི། །ལས་
ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་ནང་དུ་བལྟོས། །བྱ་བ་བྱེད་དང་མི་བྱེད་པ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་བསྟོན(བསྟན)། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱང་བ་ནི། །མགོ་བོ་བྱང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཞུག །བླ་མ་
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བར་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འཆི་རྟགས་རྣམས། །གོ་རིམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨ་བ་འདུ་ཏིའི་ནང་ཉིད་དུ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསལ་གདབ་
ལ། །རྣམ་སྣང་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་བསྒོམ། །མིག་གི་དབང་པོ་འགགས་དུས་དེར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་མན་ངག་ཡིན། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ། །
རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་འགགས་ཙམ་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་མན་ངག་ཡིན། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྲན་ཆུང་ཙམ། །རྣམ་
1-4-55b

སྣང་ཐུགས་ཀར་གོང་དང་འདྲ། །སྣ་ཡི་དབང་པོ་འགགས་ཙམ་ན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་མན་ངག་ཡིན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་སྐྱེར་འབྲུ་ཙམ། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་
ཀར་གོང་དང་འདྲ། །ལྕེའི་དབང་པོ་འགག་དུས་དེར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡི་བསྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་བྱིང་དྲན་ཙམ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །
རྩ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གཅེས། །ཉི་མའི་འོ

【现代汉语翻译】
作何思维？
自心观为本尊明，
脐间轮处宝生现。
心间金刚萨埵（Vajrasattva）与，
无量光（Amitābha）及不空成就（Amoghasiddhi）。
喉中顶上皆显现。
自心本然之体性，
诸佛现为大手印。
阿瓦都帝（Avadhūti）脉上端，
得自父亲之一字（种子字，藏文：ཡི་གེ་གཅིག，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字），
如月之状而安住。
彼处放光如水流，
内外一切皆清净。
诸佛沐浴受供养，
思维变得极光鲜。
修持之时一切处，
莫修幻身之蕴聚，
自心观为本尊故，
于诸事物之执着，
以及贪恋之征兆，
些微亦不能致死，
心性锻炼纯熟故，
空性、大空性，
以及极空性中，
安住于光明之中。
由此大乐之中，
不由自主而迁转。
四轮及四本尊，
轮之胜者、佛之胜者，
如次第而欲求。
咒之胜者九字明。
九门以及诸魔障，
于此皆能得明晰。
母之下门若闭塞，
父之上门亦闭塞。
极明晰之口诀诀窍，
于业之灯中寻觅之。
应作不应作之事，
一切仪轨皆于彼中示。
第二于业之修持，
头朝北方而安放，
左侧身躯置于下。
于上师本尊及诸佛，
祈请无间而不断。
内外密之诸死相，
次第决定而生起。
于阿瓦都帝脉之中，
观想五部如来皆明现，
毗卢遮那佛（Vairocana）于顶上。
眼根若闭塞之时，
宝生佛（Ratnasambhava）父母二尊，
以火焚烧乃口诀。
色如芥子之黄色，
融入毗卢遮那佛心间。
耳根若闭塞之时，
金刚萨埵（Vajrasattva）父母二尊，
以火焚烧乃口诀。
色如小豆之蓝色，
融入毗卢遮那佛心间。
鼻根若闭塞之时，
无量光佛（Amitābha）父母二尊，
以火焚烧乃口诀。
色如红果之红色，
融入毗卢遮那佛心间。
舌根若闭塞之时，
不空成就佛（Amoghasiddhi）父母二尊，
以火焚烧乃口诀。
色如绿豆之绿色，
融入毗卢遮那佛心间。
脉之特征极珍贵，
于日之光中。

【English Translation】
What to contemplate?
The mind itself is visualized as a clear Yidam deity,
In the center of the navel chakra appears Ratnasambhava (Jewel-born).
In the heart, Vajrasattva (Diamond Being) and,
Amitābha (Infinite Light) and Amoghasiddhi (Unfailing Success).
They appear in the center of the throat and the crown of the head.
In the essence of one's own mind,
The deities appear as the Great Seal (Mahāmudrā).
At the upper end of the Avadhūti channel,
A single syllable (seed syllable, Tibetan: ཡི་གེ་གཅིག，Sanskrit Devanagari: अक्षर，Sanskrit Romanization: akṣara, Chinese literal meaning: word) obtained from the father,
Remains in the manner of the moon.
From there, light arises like a stream of water,
Purifying everything, inside and out.
The deities are bathed and offered,
Contemplate becoming extremely radiant.
At all times during practice,
Without contemplating the illusory body aggregate,
If one contemplates one's own mind as the Yidam deity,
Attachment to all things,
And even the slightest sign of clinging,
Will not be able to cause death,
From the habit of training the mind itself,
Emptiness, Great Emptiness,
And from the Extremely Emptiness,
Abide in the Clear Light.
Through this, in Great Bliss,
One is involuntarily transferred.
The four mandalas and the four deities,
The supreme of mandalas, the supreme of deities,
Are desired in order.
The supreme of mantras is the nine-syllable mantra.
The nine gates and also the obstacles,
Are clear in this.
If the lower gate of the mother is blocked,
The upper gates of the father are also blocked.
The extremely clear instruction,
Look into the Lamp of Action.
What should be done and what should not be done,
All the rituals are shown from there.
The second is training in action,
The head is placed towards the north,
The left side of the body is placed below.
To the Lama, Yidam, and assembly of deities,
Pray without interruption.
The outer, inner, and secret signs of death,
Will definitely arise in order.
Within the Avadhūti channel itself,
Visualize the five Victorious Ones clearly,
Vairocana (The Illuminator) on the crown of the head.
At the time when the eye faculty is blocked,
Ratnasambhava (Jewel Origin) and his consort,
Burning with fire is the instruction.
The color is yellow, like a mustard seed,
Absorbed into the heart of Vairocana.
At the time when the ear faculty is blocked,
Vajrasattva (Diamond Being) and his consort,
Burning with fire is the instruction.
The color is blue, like a small pea,
Like the above, into the heart of Vairocana.
At the time when the nose faculty is blocked,
Amitābha (Infinite Light) and his consort,
Burning with fire is the instruction.
The color is red, like a jujube berry,
Like the above, into the heart of Vairocana.
At the time when the tongue faculty is blocked,
Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) and his consort,
Burning with fire is the instruction.
The color is green, like a mung bean,
Absorbed into the heart of Vairocana.
The characteristics of the channels are extremely precious,
In the light of the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལས་མེ་བྱུང་ནས། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་པས། །བསྲེགས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་
སྦྱོར་གྱི། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་སྟོན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །འོག་མིན་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །དུས་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དོ། །ཀུན་
ལ་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོག་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །ཐོགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གསུང་། །ལྕེ་ཡི་
དབང་པོ་ཉམས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་དུས་དེར། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་ནི། །ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་གསལ་བར་བྱེད། །རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལས། །སྦྱོར་བའི་མན་ངག་འདི་ནས་
1-4-56a

སྟོན། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སངས་རྒྱ་འོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་
ཡེ་ཤེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སངས་རྒྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །
ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་
ལ་སོགས་དང་། །བག་ལ་ཉལ་རྣམས་གཏན་ནས་སྤང་། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱའོ། །གོང་གི་འཆི་རྟགས་གང་ཞེ་ན། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ། །དགྲ་
དང་འདྲེ་ཡི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)འཇིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སྤང་བྱའི་དངོས་པོར་མཐོང་བ་དེ། །ཕྱི་ཡི་འཆི་རྟགས་ཡིན་པར་གསུངས། །ནང་གི་འཆི་རྟགས་གང་ཞེ་ན། །བུ་ག་
གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །འཛའ་ར་ན་ནི་རྒྱུ་བ་འཆད། །རོ་ཧི་ཏ་ནས་རྟགས་པར་ནི། །བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི། །སྐད་ཅིག་ཅིག་ཀྱང་མི་འཕོ་བར། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ན་འཕོས་ནས་འཆི། །[གཞན་ཡང་འཆི་
1-4-56b

ལྟས་འདི་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོའི་ནུར་སྒྲ་ཆད་པ་དང་། ཀློག་ལྕམ་འབར་བའི་ང་རོ་རལ་བ་དང་། ཏི་སེ་གངས་ཀྱི་རླངས་པ་ཤོར་བ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ནི་ཡལ་བ་དང་། དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་ལ། བཙན་གྱི་བྲག་པ་བཀྱེ་
བ་དང་། རྟ་མཆོག་སྔོན་མོའི་སྣ་ཆུ་སྐམས་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །]གསང་བའི་འཆི་རྟགས་[ན་རོ་པས། འཆི་ལྟས་བྱུང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མར་ལ་མ་དབབ་ཡར་ལ་འཕོངས། །ཞེས་སོ། །]འདི་བཞིན་འོང་། །རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་འཛག་
པ་དང་། །ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ནག་པོ་འབྱུང་། །ཡང་ན་ཁྲག་དང་བཅས་ནས་འཛག །རྩ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས

【现代汉语翻译】
此后火焰生起，自身观想为天神之身，焚烧后化为光芒，融入毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，汉语字面意思：光明遍照）的心间。
一切明点金刚颅器（梵文：Vajrakapala，藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར།）的口诀，都由此处宣说。智慧与本觉（梵文：Jnana，藏文：ཡེ་ཤེས།）如熊熊火焰，伟大的佛陀毗卢遮那佛，安住于色究竟天（梵文：Akanistha，藏文：འོག་མིན།），时间长达无数劫。
以无生之印（藏文：སྐྱེ་མེད་རྒྱ།）加持一切，于虚空中行，于地上行，于地下行之天神众，手持宝伞、胜幢、宝幡等，于虚空行处宣说。
舌根衰败之时，意识融入之际，上下气（藏文：རླུང་།）的出入，由业之灯（藏文：ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ།）照亮。从气之金刚颅器中，宣说结合的口诀。
色蕴清净，我慢转为平等性智（梵文：Samatajnana，藏文：ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།），宝生佛（梵文：Ratnasambhava，藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）证悟成佛。受蕴清净，嗔恚转为大圆镜智（梵文：Adarsajnana，藏文：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།），金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར།）证悟成佛。想蕴清净，贪欲转为妙观察智（梵文：Pratyaveksanajnana，藏文：སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།），无量光佛（梵文：Amitabha，藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）证悟成佛。行蕴清净，嫉妒转为成所作智（梵文：Krtyanusthanajnana，藏文：བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས།），不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པར།）证悟成佛。识蕴清净，愚痴转为法界体性智（梵文：Dharmadhatujnana，藏文：ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།），毗卢遮那佛证悟成佛。彻底断除所知障等以及习气，自身成为伟大的金刚持（梵文：Vajradhara，藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།），此生即可证悟成佛。
之前的死亡征兆是什么呢？外在显现白色和红色，产生如仇敌和魔鬼的错觉，以及极其恐惧的错觉，将应舍弃之物视为实有，这就是外在的死亡征兆。
内在的死亡征兆是什么呢？从两个孔穴中流动的气息，从匝拉匝那（藏文：འཛའ་ར་ན།）流动的气息停止，从罗黑达（藏文：རོ་ཧི་ཏ།）到达达巴拉（藏文：རྟགས་པར་ནི།），七、三、二十一，即使一刹那也不移动，如果恒常流动后停止，就会死亡。[此外，还会出现这些死亡的预兆：青蓝色玉龙的轰鸣声消失，燃烧的克洛克拉姆（藏文：ཀློག་ལྕམ།）的吼声破裂，蒂斯山（藏文：ཏི་སེ།）的冰川蒸汽消失，孔雀的色彩消失，中央的柱子上，赞（藏文：བཙན།）的岩石崩塌，骏马青蓝色的鼻涕干涸等等。]
秘密的死亡征兆[那若巴（梵文：Naropa，藏文：ན་རོ་པ།）说：如果出现死亡的预兆，瑜伽士，不要向下，要向上。]，就像这样到来：明点持续滴落，明点中出现黑色，或者带着血液滴落，由于脉气紊乱的缘起。

【English Translation】
Then, fire arises, and one meditates on oneself as a deity. After being burned, it dissolves into light, and is absorbed into the heart of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།).
All the instructions of the Bindu Vajrakapala (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར།) are taught from here. Wisdom and Jnana (Tibetan: ཡེ་ཤེས།) are like a great fire. The great Buddha Vairochana resides in Akanistha (Tibetan: འོག་མིན།) for immeasurable kalpas.
Seal everything with the unborn mudra (Tibetan: སྐྱེ་མེད་རྒྱ།), walk in the sky, walk on the ground, and the assembly of gods who walk under the ground, holding umbrellas, banners, and flags, speak in the place of sky-goers.
When the power of the tongue is weakened, and consciousness dissolves, the entry and exit of the upper and lower winds (Tibetan: རླུང་།) are illuminated by the lamp of karma (Tibetan: ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ།). From the Vajra skull of the wind, the instructions for union are taught from here.
With the pure form skandha, pride is transformed into Samatajnana (Tibetan: ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།), and Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།) attains Buddhahood. With the pure feeling skandha, anger is transformed into Adarsajnana (Tibetan: མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།), and Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར།) attains Buddhahood. With the pure perception skandha, desire is transformed into Pratyaveksanajnana (Tibetan: སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།), and Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།) attains Buddhahood. With the pure volition skandha, jealousy is transformed into Krtyanusthanajnana (Tibetan: བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས།), and Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པར།) attains Buddhahood. With the pure consciousness skandha, ignorance is transformed into Dharmadhatujnana (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།), and Vairochana attains Buddhahood. Completely abandon the obscurations of knowledge and so on, as well as latent tendencies. One becomes the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།), and attains Buddhahood in this very life.
What are the previous signs of death? Outward appearances are white and red, and the perception of enemies and demons arises, as well as the perception of extreme fear. Seeing things to be abandoned as real is said to be an external sign of death.
What are the internal signs of death? The wind flowing from the two holes, the wind flowing from Dzara-na (Tibetan: འཛའ་ར་ན།) ceases, from Ro-hi-ta (Tibetan: རོ་ཧི་ཏ།) to Tag-par-ni (Tibetan: རྟགས་པར་ནི།), seven, three, twenty-one, without moving even for a moment. If it flows constantly and then stops, one will die. [In addition, these signs of death will appear: the roaring sound of the turquoise dragon ceases, the roaring of the burning Klog-lcam (Tibetan: ཀློག་ལྕམ།) breaks, the glacial steam of Mount Ti-se (Tibetan: ཏི་སེ།) disappears, the colors of the peacock disappear, on the central pillar, the rocks of the Tsen (Tibetan: བཙན།) collapse, the snot of the excellent turquoise horse dries up, and so on.]
The secret signs of death [Naropa (Tibetan: ན་རོ་པ།) said: If signs of death appear, yogis, do not go down, go up.], come like this: Bindu continuously drips, blackness appears in the Bindu, or it drips with blood, due to the interdependent arising of disturbed channels and winds.

--------------------------------------------------------------------------------

། །བསྲུངས་པས་མི་ཐུབ་འཕོ་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་བསླུས་པས་མི་སླུས་ཏེ། །
ཚེ་ནི་ཕ་རོལ་འཕོ་བར་འགྱུར། །བསླུ་བར་འདོད་ན་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །དང་པོའི་འཆི་རྟགས་ངེས་པས་ཏེ། །དེ་ལ་མན་ངག་འདི་བཞིན་བྱ། །ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ་
བཏབ་ལ། །བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བྱ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་འཚམས་(མཚམས་)ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། །འབྲི་ཡི་མར་ཁུ་སྐོལ་
བ་འདྲ། །རང་གི་ལྕེ་ཡིས་ལྟོགས་པར་བསམ། །མིད་ལས་ཁོང་པའི་གནས་སུ་ཐིམ། །རྩ་གསུམ་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་དང་བཅས་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་སྒོ་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་
1-4-57a

གྱུར་པས་བསམ། །ནང་གི་འཆི་རྟགས་ངེས་པ་ལ། །བསླུ་བའི་མན་ངག་འདི་བཞིན་བྱ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཉིད་སོར་བཞིའི་གནས། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །
རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་གྲམ་གཅིག །ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་ལ་སོགས། །རླུང་གིས་གཏོར་ནས་སྟོང་པར་བསམ། །གསང་བའི་འཆི་རྟགས་ངེས་པ་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
མཚན་ལྡན་གཅིག །དབེན་པའི་གནས་སུ་བཀུག་ནས་ནི། །བླ་མ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བཤམས། །མཎྜལ་དབུས་སུ་ཨ་གཅིག་བྲིས། །གོ་རོ་ཙ་ན་སྔགས་པ་ཡི། །
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་དབུལ། །བུ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་རུ་བསྐྱེད། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་བཞུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་པདྨར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ལས་
རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཅིག །གཉིས་པོ་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་ལས། །ལོ་ཀ་ཁམས་སུ་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱོན་ནས་སུ། །རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཚོགས་ཀུན། །རིགས་བསྡུས་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་
1-4-57b

ཡིས། །བྱོན་པའི་གནས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འཆི་བ་བཟློག་པའི་མན་ངག་གོ། །དེས་ཀྱང་འཆི་བ་མ་བཟློགས་ན། །སྔོན་ལས་འཆི་དུས་ཆེན་པོ་ཡིན། །འཕོ་བ་འཕོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་དུས་སུ། །རང་ཞེན་
གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པ་གཅེས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་ལ། །མཆོད་པ་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་རུ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་གོ་
རིམས་བཞིན། །མ་ཡེངས་པ་ཡི་གནད་ཡིན་ཏེ། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །རྒྱུ་ཞབས་རྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ནས། །འོག་སྒོ་སྟེང་སྒོ་ལ་སྦྱར་ཏེ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱ། །དུས་ལ་བབ་ན་
བཏང་བ་དང་། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །སྟེང་ནས་ཐོག་ནི་བབས་པ་ལ། །དེ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ

【现代汉语翻译】
以守护亦难胜过变迁，以欺骗亦难欺瞒死亡，
生命终将流逝至他方。若欲欺瞒死亡，如是修持：
首先确定死亡的征兆，然后依此进行诀窍：
将所有内在的众生，观想为本尊天神，
圆满地给予加持与灌顶。从本尊天神的交合处，
流出菩提心的甘露精华，呈现白里透红的光泽，
如同熬煮的酥油。用自己的舌头贪婪地舔舐，
想象它从喉咙融入腹部。在三脉和所有细脉中，
伴随着喜乐充满，直至每个毛孔的开口处，
都化为种子字“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
对于确定内在死亡征兆的人，应如是修持欺瞒之诀窍。
在肚脐下方四指处，是三脉汇聚之处。
观想风的羯磨杵，颜色翠绿，清晰可见。
将地、水、火等元素，想象被风摧毁而空无。
对于确定秘密死亡征兆的人，应迎请一位具格的业手印女。
在寂静之处迎请，迎请上师们降临，
陈设广大的会供和朵玛。在坛城的中央，书写一个“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
以Gorochanā（牛黄）念诵咒语，献上外、内、密三种供养。
将女子观想为至尊度母，誓言安住，智慧融入。
身、语、意获得加持。从“阿”字观想生出法界莲花。
从“吽”字生出金刚“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
从二者的结合之喜悦中，在世间界发出声响，
催动所有三世诸佛的心意，降临于此。
五部佛及其眷属，融入四个脉轮之中。
金刚部和宝生部，莲花部和羯磨部的怙主们，
以及所有这些部的眷属，通过各自不同的方式聚集。
应知晓他们降临之处。这是延缓死亡的诀窍。
即便如此仍无法延缓死亡，那便是宿业所致，死亡的时机已至。
在进行颇瓦（迁识）时，最重要的是对任何事物都不要执着。
对上师、三宝等，陈设供养并祈祷。
在毗卢遮那佛的心间，观想明点按照顺序排列。
这是不散乱的要点，上下之气相互结合。
将根脉与脚后跟、背部相连，下门与上门相连。
进行三种结合的诀窍。时机成熟时便放开，
时机未到则诛杀诸神。如同从上方降下霹雳，
对此，智者应如何作为？

【English Translation】
It is difficult to overcome impermanence with protection, and difficult to deceive death with deception,
Life will eventually transmigrate to the other shore. If you wish to deceive death, practice as follows:
First, ascertain the signs of death, and then apply this instruction:
Visualize all internal sentient beings as Yidam deities,
Completely bestow blessings and empowerments. From the union of the Yidam deities,
Emanates the nectar essence of Bodhicitta, appearing with a reddish-white luster,
Like boiling clarified butter. Greedily lick it with your tongue,
Imagine it dissolving from the throat into the abdomen. In the three main channels and all the subtle channels,
It pervades with bliss, until at the openings of each pore,
It transforms into the seed syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽).
For those who have ascertained the internal signs of death, this is the instruction for deceiving it.
Four fingers below the navel is the place where the three channels converge.
Visualize a green Vajra of Wind, clear and distinct.
Imagine the elements of earth, water, fire, etc., being destroyed by the wind and becoming empty.
For those who have ascertained the secret signs of death, invite a qualified Karma Mudrā consort.
Invite her to a secluded place, invite the Lamas to come,
Arrange vast Tsok (gathering) and Torma (offering). In the center of the Mandala, write the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿).
Recite mantras with Gorochanā (ox gall), offer the outer, inner, and secret offerings.
Visualize the woman as the noble Tārā, abiding in Samaya (vow), and Wisdom abiding.
Bless the body, speech, and mind. From the syllable 'A', visualize the Dharmadhātu lotus.
From the syllable 'Hūṃ', generate the Vajra 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽).
From the bliss of the union of the two, a sound arises in the world,
Arousing the minds of all Buddhas of the three times, descending here.
The five Buddha families and their retinues, dissolve into the four Chakras (wheels).
The Vajra family and the Ratna (jewel) family, the Padma (lotus) and Karma (action) protectors,
And all the retinues of these families, gather in their own distinct ways.
One should know the place where they descend. This is the instruction for averting death.
Even if death cannot be averted by this, it is due to past Karma, and the time of death has arrived.
When applying oneself to the practice of Phowa (transference of consciousness), it is most important not to be attached to anything.
Make offerings and prayers to the Lama, the Three Jewels, etc.
In the heart of Vairochana, visualize the Bindus (drops) arranged in order.
This is the key to non-distraction, the upper and lower winds uniting.
Connect the root channel with the heels and the back, connect the lower gate with the upper gate.
Perform the instructions of the three unions. When the time comes, release,
If it is not the time, then slay the deities. Like lightning striking from above,
What should the wise do about this?

--------------------------------------------------------------------------------

། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བཟློག་པ་མེད། །ཨྠིྀ།
ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གྷུ་ཧྱ།། །།


目录
འཕོ་བ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
于口诀心要之迁识法，
迅速且无有任何阻碍。
ཨྠིྀ།（藏文，अथ ई，atha ī，现在，此后）
萨玛雅！
印印印！
秘密！

迁识法《吝啬金刚》法本

【English Translation】
In the transference of the essential instructions,
Swift and without any obstruction.
ཨྠིྀ།(Tibetan, अथ ई, atha ī, Now, hereafter)
Samaya!
Seal! Seal! Seal!
Gu hya!

The Text of 'Stingy Vajra' Transference

--------------------------------------------------------------------------------

